风雨兼程,只为远方
—— 曲的上外考研之路(翻译学方向,二外法语)
2013年4月12日张榜踮着脚尖看到自己名字的那一刻,一切终于尘埃落定。复试时父母全程陪同,所以自己心里还是比较平静的,因为可爱的老妈负责了紧张一part O(∩_∩)O。备考时一直许诺如果真的考上就写一篇经验贴,一是为了回报给予了莫大支持与安慰的论坛,二是为了总结自己一路走来的心路历程,权当交代,所以也许会比较啰嗦,大家勿拍砖呐。
本人应届毕业生,本科就读于美丽的海滨城市珠海的一所普通二本院校。学校环境真的十分优美,甩出了这里的学习氛围好几条街,周围的童鞋也多以出国出境读研或是找工作为目标,所以考国内研究生的整体氛围一般。但所幸外院的妹纸们都十分勤奋,热爱学习(当然也有基础极好,轻松拿下国奖的大神)遇到的研友也都很努力执着,所遇老师也多为良师,有水平也有内涵,再加上一直以来对上外心驰神往,基础还算扎实,专四80+,还有自己想让父母好好骄傲上一把的私心,就坚定了自己考上外研究生的决心,这也是一直以来支持我不停奋斗的动力。所以我认为考研的第一点准备:找到自己备考时的持久动力。
第二点准备就是要有准备,有计划,有破解策略。先在论坛上把这么多年学长学姐们的经验贴都过了一遍,因为初试不分方向,因此就把能找到的初试经验贴都看了一遍。因为对着电脑看字无感,就将这些帖子全部打印了下来,圈圈点点,对自己产生怀疑时,就拿出这一沓纸看一遍,寻找安慰。我们院前几届的师姐没有人考上外,所以我这一次完全是摸着石头过河呐,所幸还有这些经验贴作指导O(∩_∩)O,这也坚定了我写这个帖子回报论坛的决心。同时也将论坛上能找到的各科真题和参考资料找到并分类整理打印,也专门建了一个文件夹,放招生简章、报名信息之类的文档。然后就按照经验贴的推荐列出书单,或借或买(不过我有处书情节,所以还是买的书多),就这样准备好了备考资料。
初试备考:
先说一下我的初试成绩:政治72,二外法语91,英综113,互译138,总分414,技术分292.4。这个成绩完全超出了我最好的设想,因为两天考下来觉得自己发挥得很一般,不怎么在状态,最后没想到自己积攒的这么久的人品终于爆发了,爸妈看到这个成绩直说要去买鞭炮放。下面就说一下我的初试备考情况吧,也许不适合所有人,但多一个参考心里也会多一分踏实。我的前期备考开始于2012年3月份,前期备考是以练习翻译为主。此时的我是一个彻头彻尾的初学者,没有练过翻译,只是兴之所至地随便翻翻而已,觉得翻译完全是凭自己的感觉。因为报了人事部的三笔,所以那时不得不从更理性的角度认真研究一下翻译,包括翻译技巧什么的。因为觉得要想练好文学翻译,必须先打好非文学翻译的基础,比如知道该怎么断句,各式定语从句的翻译该如何入手之类的问题。所以这一阶段看的书也比较基础和入门,练得文章多以政经类为主,差不多每天下午都练一篇政经类的英译汉和汉译英,再背背政府工作报告之类的双语文件。就这样一直持续到了6月份的期末考试。
这一阶段我用的资料如下:
1. 武峰《十二天突破英汉翻译》(武哥的这本书算是我的翻译启蒙书了,解决了我开始练习翻译时很多的疑惑,易上手练习,书不厚,但是我觉得字字千金,都是武哥教学中的心得体会,这本书我看了很多遍并做了详细笔记,考研前几天也在看)
2.庄绎传《英汉翻译简明教程》(老师推荐的翻译入门书目,也做了详细的笔记,比如字词、佳句和翻译技巧等,练习的题材类型多样,对于一些普遍的翻译方法也有标注星号,后面的Drill部分个人觉得也很有用,貌似也是北外的考研书目)
3.《三级笔译实务》(里面也有翻译技巧的讲解,不过我因为把武哥的那本书看的比较熟,这本书的翻译技巧与练习题只是大致过了一遍)
4.杂志《英语文摘》 English Digest (里面的文章来源于比较新英美报刊杂志,包括政治、经济、文化、科技各种方面的文章,双语对照,有生词的解释,有的还有背景知识介绍,在这个阶段拿这个做练笔的材料,到正式备考的时候因为多练文学类的文章,这本杂志就用来做视译的材料了,一月一期,网上有合订本卖)
5.杂志《北京周报》 Beijing Review (里面的文章极大多数是国人自己写的,也多是政治、经济、文化、科技方面的文章,全是英文,个人觉得文章语法、遣词造句正确规范,却少了一份native speaker写作时的随意和灵动,不过因为自己也写不出来,所以还是值得学习借鉴的吧。随刊附赠的就是各种文件,双语对照,背一背还是十分有用的。一周一期,有自己的官网,也有iPad版本)
另外,大家网(topsage)上也有很多三笔可以借鉴的资料,比如当时就有一天一练之类的政经类文章练笔,也都是取材于英美现刊。
暑假阶段:
考完了三笔,觉得翻译有了一定的进步,能够找到翻译现象,知道见到哪种句子该怎么翻了,但一直不敢着手练习文学类翻译,总觉得自己功力还不够,害怕打击,特别是自己上大学以来再也没有碰过中文,看的中文文章比较少,觉得自己中文的底子已经变得很薄了,不过始终还是要练习学习,慢慢找回中文的感觉。这个阶段被我戏称为“过渡阶段”,用的翻译资料如下:
1.叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(这也是北外高翻的参考书目,里面的文章类型多样,报刊、文学、合同之类,不一而足,文章也都是英翻中,叶老的翻译具有自己的风骨,点评中肯适当。此时我就挑一些偏文学的文章练笔,逐渐找回中文的感觉。此外我个人觉得这本书前面理论讲解的“解包袱”法对我也比较有启发)
2.刘士聪《美文翻译与鉴赏》的英译汉部分(这本书选取的英文文章有难有易,有长有短,也有刘老的点评分析,也可以做初期的练笔材料)
3.周领顺《散文英译过程》(是从杂志《英语世界》上看到的介绍,当时苦于不知如何着手文学类的中翻英,所以就买了这本书。这本书的特点就是里面的散文都是作者本人写的,译文是由作者的学生翻译,再加上外教的修改和作者本人的点评。练习了四五篇,还是由一些启发的)
此外,这一阶段看了李观仪的新编5和6,新编5看的比较认真,还做了笔记用来复习,但新编6就只看完了三四个单元。这一阶段还上了一个暑期的政治强化班,看完了二外法语的初级教程,同时也扫了一下GRE的盲,为英综备考做了准备。
正式备考:
我的正式备考开始于9月10号左右,以2013年1月3日作结,同准备高考一般,将这一百多天分成三轮备考阶段。具体使用的书目和我的个人使用体会会在后面列明。
第一轮:是以学院11月中旬停课为截止日期的。这一阶段的精力因为还要上课会有些分散。当时是这样安排的:平时上午早读《英文诵典》和中文文学类佳作或是翻译,然后背GRE单词,写写GRE的填空,看《新编7》或是《GRE阅读39+3全攻略》并辅以《39+3配套练习》;下午的时间就全贡献给翻译了,先做半小时左右《英语文摘》 English Digest的视译(怕忘记翻译现象和技巧),当时也有认真看刘炳善教授翻译的《伦敦的叫卖声》双语版,一天看个三四段什么的然后摘抄总结(不过到后期觉得时间不够用就没有坚持下去),然后就开始练习张爷爷的《英译散文选》了,刚开始进度比较慢,完全是膜拜的心态,能把全篇译文都当做好词好句摘抄下来,有时甚至没有时间再做一篇汉译英(我习惯先做英译汉,因为觉得这个汉译英会更难一些,就在比较有精力的时做汉译英),所以这个时候就会把叶老的那本书里的英译汉拿出来再读一读。晚上就是复习政治,先有个大致的框架和概念,然后就是看二外法语的中级教程再做做那本橘黄色封面的参考书,因为早上的任务总会有没有完成的,所以也会利用晚上的时间收收尾,再刷一遍今天背的单词。周末会做一套综英和翻译真题,校正总结做笔记,然后把这一周以来的所学所得再复习一遍。
第二轮:11月中旬结课到考研前10天。这一阶段学院以完全停课,可以专心备考了。因为越来越觉得时间紧迫,加之觉得自己翻译功力尚浅,英综的完型填空让我很抓狂,所以感觉一下子节奏就乱了下来。备考前其实列了常常的备考资料书单,觉得自己努努力就都能看完,到此时才知道以我的龟速这是mission impossible,所以就赶紧调整节奏,给计划瘦身,例如放弃练习雅思的阅读,有空再看《新编》之类的,到后期也把练习完形填空给放弃了。这时是这样安排的:上午一早到图书馆刷GRE的单词,复习GRE填空题,练习冲击波的那本改错并总结,练习论坛上给出的GRE阅读真题(一次练习8篇阅读),完成这项任务时一般也就剩一个多小时来练习作文或是完型了,所以作文和完型一般就是隔天练习一次,作文拿的就是英综真题与专八真题,完型练得也是往年真题和论坛上的Gusuan Yu。下午同第一轮相似,不过因为练习张爷爷的《英译散文选》逐渐有了感觉,速度也变快了,就终于留有时间动笔练习英译汉,此时突然发现自己的英译汉问题也不小,就再也不敢像第一轮那么怠慢,先练的是新东方的《生而为赢》,有些讨厌那些太心灵鸡汤式的文章,不过一些大家的佳作节选确实值得一练,随后练习的就是《名家评点翻译佳作——“韩素音青年翻译奖竞赛作品与评析”》,有些长的文章就断成几次来翻。每次翻完总结完,还会再大声读一读参考译文。晚上仍是学习法语与政治。先看法语教程,尤其背了每一课后面的汉译法,然后分板块做那本橘黄色封面的参考书。剩下的时间就全给了政治,虽然说是文科生出身,但重新背起政治来,熟悉也陌生。周末同第一轮的安排也是类似的。
第三轮:考前10天。此时将精力多分给了政治与二外一些,上午刷完单词后,会做一套政治模拟题,其中有几套模拟题自己是连大题也规范完整地写下来的,为了找到手感,选择题也是做完后会对照知识点查漏补缺(不过自己漏的和缺的也太多了些),然后会复习第一轮、第二轮做的总结笔记,不管是阅读的、单词的还是改错的,模拟题有时是隔天做一套,中间的那一天就用来做做专八阅读和改错。下午就是写二外的模拟题,按自己的规划背上几课书里的汉译法。余下的时间就是复习翻译笔记。同政治题一样,法语题也是隔天一套,中间那一天用来练习翻译保持手感。晚上就是背政治啦,什么最后几套题啊,时事热点啊,就这样迎来了考研的日子。
下面是我具体使用的书目和个人使用体会,大家也可以参考这位学姐的经验贴
http://forum.shisu.edu.cn/viewthread.php?tid=33393&extra=page%3D1,里面有很详细的应对破解策略,她的帖子给了我很大的指导,在这里向这位学姐致谢O(∩_∩)O
英综:
1.《新编》5-8:这一套书并不是我们本科使用的教材,不过论坛上的学长学姐们多有推荐,也就入手了。从5开始看的,开始看的很认真,还做了笔记,但后面越看越走神,中间有一度放弃了。不过10月份又开始看7,个人更喜欢8的文章。不过一直到最后除了5全部看完外,其他的也只是部分看完而已。论坛上也多说这一系列书对考试没有直接影响,但毕竟潜移默化也是影响,也能巩固背过的GRE单词。
2.词汇:词汇是直到考研最后一天也在刷着的,将单词运用于情景中也大大利于记忆,除了利用《新编》,每天晚上熄灯后还会拿着手机看英文版的电子书《达芬奇密码》,经常能看到好几个才背不久的GRE单词,有时顺便还能复习一下法语O(∩_∩)O
1)陈琦、周书林的《新东方•新GRE核心词汇考法精析》,就是传说中的《再要你命三千》:这是一本GRE单词书,可以说是老俞GRE红宝书的精选浓缩。当时苦于自己时间紧迫,想着背这一本词汇书,那砖头一样的红宝书也许就可以少看几眼,虽然《再要你命三千》也不薄。不过这本书个人觉得确实很不错,里面的英文释义来自于韦氏,每个词还附有同义词、近义词,不断的视觉刺激总是利于记忆单词。开始一个list刷的挺慢的,但后来反复背了几遍,刷的速度也上去了不少。这本书还有一个配套的app,iPhone和Android都有,叫做“词汇控”,美中不足的是不管是实体书还是app都找不到配套的音频,少了听觉上的刺激。
2)《新东方专八乱序》:后期刷的单词书
3)上交大出版的《英语专业“能力突破”系列:高级英语综合能力训练》,其中有一块是词汇的训练,每日选一部分,先练后整理加记忆(学姐推荐时说的话,个人觉得有效果)
4)GRE填空:书是从上新东方GRE的童鞋那里借来的,用来复习巩固单词,觉得很有用,里面的题目的遣词造句和出题思维也很值得学习。
3.人文知识:上外英综选择题除了词汇题部分也有人文知识部分(今年考了文学和语言学的知识),这一部分我只看了邹申主编,外教社出版的《专八单项训练系列•人文知识和改错》一书,感觉足够了。这本书重点突出,不啰嗦,书也不厚。
4.完型填空:这一部分体型我没有什么发言权,到最后都放弃练习了,考试时也是放到最后随便填了几个空。关于这一题型,我就把这位学姐的经验附在这里吧:
完型:这一项是大家都很有些头疼的,拿近年真题练习时,各有输赢。有些年的题目做得尚且神清气爽,如08年左右的传记,错了四处;有些年做得就面色发青,头发直竖…且前期以后者居多。练习材料有限,主要是往年真题+Gusuan Yu二十套,另辅以上面那本《综合训练》里的完型部分,不过这本书中完型很简单,权当安慰。有一点让人头疼的是三十个词词性多变,还不固定。后期我总结出一套方法,未必适用,不过先记在这里:先浏览一遍三十词,按词性在草稿纸上分为几类。初读全文后,有几处心里大概有了底,一一填上去,将对应的词在草稿上划去。之后边做边划,不确定的用铅笔,确定的用水笔,最后剩下的词再单独拎出来,集中处理。此法好在一目了然,方便找词,但由于完型中涉及到的思维过程较复杂,意思之类的肯定无法顾全,还以理解为关键。建议大家多总结外刊中的固定表达,学习时不要含糊,选词时别纠结太多,否则常会对的改成错的…一句总结:找到适合自己的一套应战完型的策略,时间掌控好,莫因小失大。
5.改错:个人认为改错是最考验英语功底的题目,但通过多多练习,也能找到出题规律。应对改错这一题型,要采取“超精读”的策略,就是比精读还要精读,细心为上。上外的改错题同专八相似,只是专八一篇文章有10处错误,英综有15处错误。除了真题外,还有:
①《冲击波•英语专八改错》:这本书几乎所有论坛里的学长学姐都推荐了,题目确实出的很刁钻,所以我也做了很详细的笔记,便于复习。改错主要做的就是这本书,后期做完这本书时还会读一下改过来的正确文章,加强语感。现在这本书再次改版,由原先的蓝色封面变成了红色的封面,一些排版上的错误也校正过了,不过练习题没有多大的变化。
②《专八单项训练系列•人文知识和改错》:后期练习完了上一本书,就接着练习了这一本书的改错部分,不过没有练习完就考试了。
6.阅读:阅读其实入手了很多书,有专八的阅读,雅思的(有一年考的真题出自雅思),也有GRE的阅读。在复习备考时,逐渐放弃了练习雅思的阅读,因为觉得雅思阅读不难,了解出题结构和方式即可,专八的阅读也是多细节题,强调定位的准确性,所以大部分精力就都放到了GRE阅读上,今年也确实有几篇英综阅读来自GRE的真题。在这里想强调一点的是,GRE于2011年进行了改革,阅读的题型同老GRE不太一样了,虽然本质都强调思维与逻辑,没有什么大的变化。不过我个人认为今年考研的英综真题与老GRE更类似,只不过是将老GRE的五个选项改变成四个罢了。做阅读时一定要掐着表做才更有效果,而且各种试题类型最好都有个大致的了解。学长学姐们还有强调精读与泛读的重要性,不过我除了一开始会上Time和Economists的官网上看一些文章外,后面因为自行断网,也就把视译《英语文摘》 English Digest看做是泛读了。
①《GRE阅读39+3全攻略》及其配套书《39+3配套练习》(这本书网上有电子版):这不是我的GRE阅读启蒙书,却给了我很大的指导。我个人认为只要认真学习了一两遍《GRE阅读39+3全攻略》,并辅以《39+3配套练习》练习,基本上就掌握了GRE阅读的解题思路与方法,有了应对策略,对练习GRE阅读有很大的帮助。所以推荐给大家。
②论坛里的GRE/GMAT/LSAT阅读真题的电子版。当时觉得时间紧迫,就没有练习GMAT和LSAT。当时也将GRE的电子版打印了出来,厚厚的一本,做了绝大部分的NO.和国内的题并校对答案,这也是我主要练习的阅读书目。
③陈虎平《新东方•GRE阅读制胜法则:多层结构法》及虎平老师编的《新GRE阅读36套》(新浪ishare上有电子版):虎平老师的书虽然针对新GRE,不过也提供了很有用的思路与应对策略,特别是结构阅读法,阅读36套只有答案,没有解析,不过网上有大神贴出了自己的解题思路。不过如果大家时间紧迫,我个人认为认真阅读《GRE阅读39+3全攻略》就能解决大部分GRE阅读疑问了。
④《剑桥雅思6、7、8》和《新航道•9分雅思阅读1、2》:如书名所示,这几本书针对的是雅思阅读,我只做完了《剑桥雅思6、7》,有了大致的概念。《新航道•9分雅思阅读1、2》是身边考雅思的童鞋的推荐,特点就在于它的时效性比《剑桥雅思》好,做完这套书再去考雅思碰到原题的概率比较大。
⑤专八真题:这是后期做完GRE阅读真题时用的练习材料,一天做两套共8篇。专八与GRE不同,后者更强调思维的逻辑性,而专八强调定位的准确性与个人的细心程度,今年有一篇阅读就来自于专八06年的一篇阅读真题。
⑥《GRE/GAMT长难句解析》:这一本书是学姐的推荐,我虽然也入手了,但看的不多,很多时候也只是把它当做阅读的参考译文来看,这也许是我这回阅读做的不太顺手的原因之一吧。
作文:其实这是我的一个老大难,从正式备考开始直到第二轮复习中间时才憋出第一篇文章,质量也不高。虽然前期总结了那么多好词好句,但一到自己写文章时还是不会融会贯通。备考时主要练习的就是专八真题和考研真题里的作文,自憋出第一篇文章后才越写越顺手,虽然很多作文书都提供了所谓的“万能模板”,但有自己写的一套模板才是王道。当时一连练了几篇作文,总结出了一套自己的模板,虽然不太成熟但后期就着手进行不断地完善。真正考试时也运用了很多做翻译总结的好词好句,写出的文章自己也比较满意。
①外文出版社《背最好的范文•英语专业八级考试精品范文100篇》:这本书里的作文都是一位外教写的,既有国内考试需要的框架,又有语言上的地道,没有全部看完,但在论点论据上颇有收获。
②西安交通大学出版社《新东方•GRE官方题库范文精讲》:里面的文章来源于GRE北美范文,从思辨与逻辑上很值得学习,而我自己写出的作文通常比较空泛,也没什么辩证性。好在这回的大作文题是以Happiness为话题,大而泛的题目,比较对我的作文路子。
(我是不是有些啰嗦......)
翻译:以下列的主要是正式备考时用的书目,自己规定每天练习翻译的时间≥3.5h,通常是一动不动地坐在那,保质保量,一下午的高强度练习导致晚上真心看不下英语了,只能学学法语,背背政治。
汉译英:汉译英练得书不多,就是真题和张爷爷的《英译散文选1、2》,但自认为练习的质量很高,时间也足够。我练了张爷爷的前两本散文选,会根据文章长短作出规划,保证两天翻译完一篇长文章,一天一篇比较短的文章并做笔记总结(包括词汇、佳译两个部分,有时还会有我自己总结的固定句式的译法),虽然论坛上也有学长学姐们总结的《散文选》里的词汇和句式,不过我只有自己亲自过一下笔才会有深刻印象,所以自己还是老老实实地做了摘抄。第一轮时还会进行校对,把张爷爷的译文抄到自己的译文旁边,不过到第二轮因为时间紧迫,自己也越翻越有感觉,也就逐渐放弃了这么做。到最后第三轮时,除了隔天练练翻译,保持感觉外,复习的就是这些摘抄和论坛上的总结。这样算下来大致练习了100篇左右的汉译英文章,收获颇丰。
英译汉:英译汉练习的文章就比较零散,没有固定的书目,有时会专门挑一些大家的文章来练,比如从图书馆借来了英汉对照版的《美国散文经典》,自己试着翻译了里面节选的艾默生的《论自然》,梭罗的《瓦尔登湖》,E•B•White的《这里是纽约》等等文章,然后校对比较,很有收获。此外除了真题还练习有:
1.《新东方•生而为赢》和《英文诵典》里一些文学大家的文章
2. 《名家评点翻译佳作——“韩素音青年翻译奖竞赛作品与评析”》:主要练了里面的英译汉部分,文章类型也以散文为主,选文优美,有的颇有难度,有的具有思辨性,有的则是有翻译陷阱等等,译文也质量上乘,准确优美,值得反复诵读。其中的每一篇评点很细致,对我很有启发,虽然有些观点我现在还不太同意,却也提供了另一个角度看待问题。有时时间紧迫,就会遮住译文,拿着铅笔直接在字里行间写下自己的翻译(这样写的速度会快一些)然后比较对照,摘抄总结,最后无一例外地大声诵读出来。这本书也有汉译英,无论原文、还是译文、点评的质量也应该很高,只是苦于时间的缘故,只是粗粗看了一下。
此外还入手了不少翻译方面的书,大多只是翻了一遍,没有动笔练习:
1.《散文佳作108篇》:这是翻译老师的推荐,英译汉、汉译英各54篇。
2.译文出版社《英汉名篇名译》:全书分为句子、段落、文章的佳译三部分,正如书名所知,例子多为名篇,译文也多为翻译大家的手笔。
3. 《名作精译》青岛出版社:分英译汉、汉译英两册书,里面的很多译文已成为经典。
4.杂志《英语世界》:也是老师的推荐,一月一期,里面的文章多文学类,也有科技、政经类的文章,双语对照,质量上乘,后面还附有翻译名家的专栏,每一期的“谭译录”都会提供几段文字并附有名家的译文与赏析,可以作为练笔的材料。
5.期刊《中国翻译》:两个月一期,一般图书馆的期刊阅览室都会有。前面都是别人发表的论文,后面会附有练笔的专栏,同《英语世界》的“谭译录”类似。
6.平卡姆《中式英语之鉴》:北外研究生的指定书目,也是各种被推荐吧,不过我没有仔细翻过,没有什么发言权。
除了翻译的书目,还买了一些中文的散文来看并诵读,为了找回中文的感觉。今年的翻译题目英译汉是The Ballet Dancer,我觉得从理解和文字上比前几年的真题容易一些;汉译英是哲学大师冯友兰《中国哲学的精神》前几段的节选,不是张爷爷《英译散文选》中那种传统意义上的散文,有一定的哲学思辨性。我个人觉得翻译考察的还是个人的功底还有平时练习积累,因为真正在考场上答题时往往写下的是第一个浮现在脑海里的句子或结构,因此要多阅读好词好句、多积累好词好句。
大家都知道上外的录取是按照技术分来算的,所以政治、二外只要不拖后腿就可以,与两门专业课相比并不是备考的重点。
政治:如上所述,我一般都在晚上复习政治。除了暑假上的政治班的讲义,还买了网上推荐度很高的《风中劲草》一套三本,一本是各学科选择题练习,其中包括真题和模拟,一本是选择题的详细解读和答案,还有一本是冲刺考点背诵。随着学习渐渐深入,以及做各种参考资料,我发觉高中所学的政治知识比较肤浅,考研政治难度远不是我想的那样。正式备考开始时先把大纲梳理了一遍,再把暑假政治辅导班的几本讲义看了一遍,有个宏观概念再开始背《风中劲草》的冲刺考点背诵:第一轮先看一遍考点及其解释,再做相关的练习题;第二轮就开始背诵讲义、冲刺要点并复习做过的练习题。进度差不多是每天两章(如果是哲学,经济学或毛概重点篇章则每天1章)当时还报了学校里的考研政治冲刺班、点题班、押题班之类的课程,大致背了一下发的讲义(十八大报告精讲之类的)。最后时刻买了肖秀荣的《最后四套题》当做模拟题来练,给大家推荐这一套试卷,性价比很高,最后压中了几道大题来着。用的书目如下:
1.政治班发的一系列讲义
2.《风中劲草》一套三本
3.肖秀荣《最后四套题》
法语:因为从大一就开始学习法语了,所以法语基础比较扎实,大二高分通过了大学法语四级,一开始并没有认真复习,全都把时间贡献给别的英语单项了。10月份的时候,我已经整整3个月没有看过法语了,有天恰巧做了一套法语真题,自此再也不敢怠慢了。本科时学的是马晓宏的经典法语教材,没有学《简明法语教程》或是《新公共法语》。把暑假看的《新公共法语——初级教程》快速过了一遍,然后就开始看高级教程并单项练习橙色封面的,各个单项每天都练上10-20道题目,总结背诵。不过没有练《大学法语考研必备》汉译法板块,因为当时觉得反复背《新公共法语》每一课后面的汉译法题目应该足够了。《高级教程》以两天一课的进度来看的,看了一个月才全部完成。随后就是《中级教程》,因为课文和语法都比较简单,看的也越来越快,第二轮快结束时《大学法语考研必备》也全部写完并复习过了一两遍。第三轮买回了《考研•法语二外全真模拟试题与精解》,里面有15套模拟题,挑了与上外真题类似的试题练习。在这里给大家推荐的还有《大学法语四级考试历年真题》,因为觉得二外与四级的难度持平,题型除了四级有听力,其余的也比较类似,还有一本《法语语法800(附详解)》,都是选择题,可以巩固语法知识点。因为备考法语四级时这两本书就写完了,那是就拿出来复习巩固。二外用的书目如下:
1.《新公共法语》初中高级教程
2. 橙色封面《大学法语考研必备》
3. 《考研•法语二外全真模拟试题与精解》
4. 《大学法语四级考试历年真题》
5. 东华大学出版社《法语语法800(附详解)》
6.毛意忠《法与现代语法》:这是一本极为详细的语法书,是用来查阅求证用的。
复试备考:
一直觉得初试自己发挥地比较一般,一心想着过国家线调剂就好。所以寒假并没有买复试参考用书,再加上要写毕业论文和准备专八,就更没有心思看复试的书目了。知道21号晚上,爸爸在论坛里看到大家开始晒分,连忙把我叫到电脑前要查分,结果我俩又为找准考证号折腾了快半个小时。找到准考证后查分仅仅就用了几秒钟,看到自己的初试成绩,我过了很久才反应过来,还没有从找准考证时的焦虑中回过神来。在论坛上晒完分后,觉得自己进复试没有大问题,就开始上网买书。在论坛上找到了复试用的芒迪和奈达的英文版,又把所有翻译学的复试贴打印了下来,初步了解了复试的安排和题型。下面就写一下我的复试准备吧。
二月底回到了学校准备专八考试,每天白天复习专八,晚上就开始看复试的书,先从芒迪的《翻译学导论》入手,专八结束的时候正好看完第一遍英文和中文,虽然说是认真地看过一遍,到过第二遍的时候,不懂得还是不懂。那时候就入手了谢天振《当代国外翻译理论导论》做参考书,芒迪的书总算理出了眉目,有了感觉,这一遍对每一章节还做了详细的笔记,标示出自己认为的易考点和答题关键词。过第三遍时就相对容易了许多,把书大致背了一遍,整理了各个流派的代表人物和贡献,用一条翻译理论的发展线索把十几个章节串到了一起。这样看完了芒迪的书,就没有时间看奈达的书了,因为马上就要去上海参加复试了(囧),就只有粗粗地看了论坛上对奈达的总结,所以大家还是要合理安排复习时间与进度。至于专业面试时的即兴演讲,我也准备了一两个演讲模板,并准备了10个左右名人的例子,比如JK Rowling, Steve Jobs, Martin Luther King, Rosa Parks等等,还有背了一些好的段落,当时还入手了中高考作文热门或经典素材之类的书。名人名言用拿的是韦晓亮的《新东方•新GRE作文大讲堂:方法、素材、题目剖析》后面的名人名言来练的,即兴演讲练习得不多不少,每次也都有录音,有请一两位老师点评了一下。
二外也是按照经验帖的指导准备了快20个问题和回答,并准备了一个自我介绍。当时用来准备口试的书是大一时用的马晓宏的第一本书。二外考试时听懂了老师问的第一个问题中的presentez,就开始进行自我介绍,随后两位老师问的问题就都围绕着我的自我介绍和我的回答展开,提前准备的20个问题就都没有用上。
正式复试:
父母比我提前两天到上海,踩好了点,也做好了后勤的准备。我7号来到了上海,父母预定的房间在锦江之星(后面几天因为没有订上这里的房,就去了旁边的布丁)吃完晚饭就在上外的虹口校区转了一圈,晚上把芒迪的书又粗粗过了一遍。8号早上报道,自认为到的比较早了,没想到已经排了长长的一对,还拐了好几个弯的那种。总算报道完了,拿到了自己这几天的安排表,然后看了这几天要去的各种教室。中午没有吃午饭,因为12点就有一场笔试,笔试完找到等在逸夫会堂前面的爸妈,随便啃了几口饼干就又去下一间教室准备二外口试。在备考教室等候面试的时候吃了几个巧克力,但在考完二外的一瞬间就觉得饿了o(╯□╰)o。9号早上是体检,爸爸早早就去替我排队,所以早上9点多就体检完了,回到宾馆吃了早饭之后,就开始准备下午的复试,占了190分的专业面试。按考号被分到了翻译学的A组,倒数第四个面试,所以直到下午快五点才轮到我。坐在椅子上拿到考题那张纸的一霎那,我的手就止不住地开始抖,每个人有10分钟的准备时间,看着那长长的设问,脑子开始是一片空白,后来才慢慢找回了思路。前面的同学出来了,然后我站起来,走到教室门口推门进去,真正开始说的时候反而不再紧张,放松了下来。翻译学A组的题目很多的经验帖已经说明了(可参考http://forum.shisu.edu.cn/viewthread.php?tid=36267),这里我就不再啰嗦。总体上说即兴演讲和5道专业题,我说的很流畅,自己认为都说到了点子上,发挥的不错。只不过五位老师除了一位女老师会时不时地点头表示赞同外,其他的几位老师根本就不和你互动,搞得我心里七上八下的,不知道老师们是不是太累的缘故。出来后看到坐在那里等了一下午的爸妈,对他们笑了笑说了情况,他们也一直安慰我。走之前,看到逸夫会堂前还坐着许多等着孩子走出考场的父母,觉得大家,无论孩子还是父母能走到这一步确实都不容易。晚上回到宾馆开始填报道那天下发的表格,等待明天下午的政审。
10号因为下午一点半就开始政审,早上也就在上外附近的鲁迅公园逛了一逛。鲁迅公园很大,绿树成荫,很多老年人都来这里健身,所以也显得很热闹,去了公园里面的鲁迅纪念馆逛了一圈后就差不多到了午饭的时间。下午政审我的顺序反而比较靠前,政审时的老师也挺亲切的,还夸奖了一番我写的字,一问一答大概五分钟左右吧,早早就结束了。出来后全家打算去上外的松江校区看看。由虹口到松江大学城用了挺长的时间,来到上外的松江校区时妈妈因为穿着高跟鞋已经走不动了,于是我和爸爸粗粗地逛了一下校园就离开了。松江校区的确漂亮也很大,不过布局规规矩矩的,不如我的本科母校布局那么依山傍水,随意自然。
11号全家去了外滩,逛了一下浦东,然后就早早回来呆在宾馆里看电视,等待12号早上11点张榜。12号一大早起床,磨磨蹭蹭的收拾一下东西,看看电视,就出门往上外走了。10点半左右来到上外,身边也多是三三两两等待张榜的同学和家长。当时心里比较平静,觉得自己都发挥出来了,问心无愧也就心下坦然,所以不如妈妈那么紧张,爸爸仍然再和别的家长聊着天。快十一点大家就都往张榜的地点涌去,在众人的期待下,拿着红榜的老师终于准时出现了。大家开始往老师身边涌过去,等老师贴好榜后就不断地传来尖叫声、哭泣声、打电话报喜的声音,照相的声音。我站在英语专业张榜点的人群外围没能看清榜单上的字,又往里挤了挤点起了脚尖,抬头的一瞬间看到了自己的考号,名字和后面的“一等奖学金”字样,反复看了几遍确认无误后转过身就跑去找爸妈,原来爸爸就在榜单的最前面举起他的手机在给榜单拍照,妈妈也就站在一旁。看完榜单平复了一下心情,我就开始给老师们发短信报喜,爸爸也打起了电话报喜。下午参加完拟录取大会,全家在上外的正门口留了一张影。
一切终于尘埃落定了。
一路走来,有付出终于也有了收获。爸爸曾用诗人汪国真的一句话勉励我,在这里记录如下,与大家共勉:我不去想是否能够成功,既然选择了远方,便只顾风雨兼程。回顾备考的时候,自己每天在写下当日计划时,也会写一句励志的话鼓励自己坚持下去,毕竟要吃得苦很多,所以成功走下来的人并不多,而奋斗的路途是没有终点的。